Speaking in Tongues: Celebrating Walt Whitman in Translation
Between Poetics and Politics. Enrico Nencioni’s Reading of Whitman through Mazzini in Post-Risorgimento Italy
Abstract
Walt Whitman’s image of the poetic work as a tiny ship ferried through the ocean of time is associated in the essay to that of the translator and interpreter as passeur, in the double sense of the French word. Translators as passeurs provide their linguistic and cultural tools and sensibility as vessels capable of trans-fer(ry)ing texts from shore to shore. While, for George Steiner, translators are performers who re-enact a text, I argue that translators not only perform a text but take sides, and assume responsibility for the life they transfer. In my essay, I represent the landing of Whitman’s Leaves of Grass on Italian shores as a migratory process helped by a number of willing and unwilling passeurs, to begin with the British Pre-Raphaelite critic W.M. Rossetti. Enrico Nencioni, Whitman’s first Italian passeur, evidenced the epochal value of the American man and informed critics of the ways his modern poetry could contribute to the shaping of a new cultural identity for the recently unified nation. Nencioni’s essays and translations evidenced, as well, the transnational and transcultural scope of Whitman’s Leaves by adopting the political lens of Giuseppe Mazzini, and the classical and contemporary critical tools he could command.
Plan
Texte intégral
“Liberty, let others despair of thee, But I will never despair of thee.”
Walt Whitman, “Resurgemus”
Introduction
Ships Crossing Rivers and Oceans
1In “Crossing Brooklyn Ferry” and “Passage to India,” Walt Whitman represents the poet’s movement from shore to shore, whether he shuttles in a ferry between Manhattan and Brooklyn or ventures in risky voyages toward far-away Eastern coasts and the West’s cultural past. In “Democratic Vistas,” the poetic text becomes a time-space-connecting vessel that “voyages over wide, centuries-stretching seas,” even though only a few “tiny ships,” “a few inscriptions […] survive” and “are freighted to us” in the present time (Whitman 1892, 240, emphasis added). Hiding, or deleting human agency in his use of the passive voice, Whitman imagines that “miracles” buoyed these vessels and conveyed them “over long wastes, darkness, lethargy, ignorance” (Whitman 1892, 240). And yet, not miracles but human beings and power relations – migrants, cultural politics, readers of all sorts, critics, commentators, translators – like ferrymen, steer the vessels on the ocean of time, or, to use Whitman’s words “transfer” them, facilitating their “entrance upon other outward contingencies" (Traubel 3, 560). The tiny literary ships survive because several human beings believe that they embody and propel in their distinct forms and words a human being’s life, dreams, and affections while at the same time projecting unique points of view on the human experience.
Passeurs
2One of the French words used to metaphorically define a translator or a person who introduces new works or ideas into her/his own culture is “passeur” (“ferryman”), a word that while originally referring to a ferry’s pilot, also means “smuggler” and has now entered the Italian language only to refer to those who help clandestine emigrants to cross the Italian-French border. Passeurs – sometimes in the double sense of the word – are then the translators who provide their linguistic and cultural tools and sensibility as vessels capable of trans-fer(ry)ing living texts from one shore to another. Borrowing the image from musical performance, George Steiner defines interpreters and translators as “life-giving performers” in their “original repetition” or re-enactment of a text (Steiner 26). And yet, translators as passeurs must be considered life-givers not only because they re-enact, performing the text in their language, but because they take on responsibility for the life they transfer. Their translation is very often a political speech act, as well as a linguistic, literary, or economic action. In trans-ferrying art works from one “outward contingency” to another, they also take sides.
3But what happens if you look at a translated or edited text from the perspective of the land of origin? When considering the role his English editors and critics had played in the fortunes of Leaves of Grass, Walt Whitman pointed out that “those blessed gales from the British Isles […] gave me life again” (quoted in Thomas 1995, 11). And it is his British self, one of his most authoritative contemporary incarnations that, ferried across the Atlantic Ocean back to the American shores, greatly contributed to the continuing life of Whitman’s Leaves of Grass in his own country.
4The British gales and breezes also blew Walt Whitman’s Leaves on to Italian shores. The Pre-Raphaelite critic William Michael Rossetti trans-ferried the poet across the Atlantic with his 1868 selection of Poems by Walt Whitman. From there, Whitman’s Poems crossed the English Channel soon to be harshly apprized by the French critic Thérèse Bentzon who, in her turn, provided a few translations. Those translations made the Florentine critic Enrico Nencioni aware of an innovative man whose poetry celebrated the political religion of self and democracy.
5Enrico Nencioni (1837-1896) is the focus of this essay as Whitman’s first Italian passeur. He introduced Whitman to a widening audience and underscored how the man and his poetry could contribute to the shaping of a new identity for the recently unified Italian nation. At the same time, by applying classical and contemporary critical tools to Leaves of Grass in his critical essays and translations, Nencioni gave evidence of the transnational and transcultural scope of Whitman’s poetry.
From the United States to Italy
Reaching the British Shores
-
1 In his memoirs Rossetti writes that in “the ...
6Whitman’s first passeurs were deeply rooted in their own time, a European time of revolutions and nation-building. In Italy, the political revolutions took the overall name of Risorgimento (Resurgence), the long, fraught process of unification which forced an increasing number of persecuted insurgents to emigrate. Although a British citizen, William Michael Rossetti, Whitman’s first European editor, was the son of the Italian patriot poet Gabriele Rossetti who, in 1821, had been forced to flee Naples as a political exile, settling in London in 1824. A democratic republican and supporter of Italian patriot Giuseppe Mazzini, William Michael was biographically and culturally connected to Italy and to that part of Continental Europe that, from 1821 on, with 1848-49 as peak years, had seen a surge of independentist and republican movements shake the post-Napoleonic monarchical order.1
7Mostly based on the 1866-67 edition of Leaves of Grass, Rossetti’s 1868 Poems by Walt Whitman is an “interpretative” (Steiner 2) as well as an “intercultural, but intralinguistic, translation” (Thomas 2005, XVII), and the vehicle that favored the American poet’s European journey. Indeed, to domesticate the poet to suit his Victorian readers, Rossetti not only selected which poems to publish, giving titles to many of them, but reassembled and reorganized Whitman’s clusters. With the simple ruse of reducing Leaves of Grass to a generic collection of poems, he ended up emphasizing the separateness of each poem rather than the organic unity of the Leaves.
8To solve the poetic and ethical problem posed by his choice, Rossetti printed in the title page of the volume an epigraph from Michelangelo, in Italian: “Or si sa il nome, o per tristo o per buono, / E si sa pure al mondo ch’io ci sono” (Now, for good or bad, my name is known/ and that I exist all the world has known). Against a mass of negative criticism, Rossetti’s selection was intended to prove the great value and modernity of Whitman’s work as well as his own role as a ferryman, determined to help the American author to land on the English shores of the Atlantic, settle inland, and possibly find a location on the world’s literary map. In his “Prefatory Note” he proclaimed Whitman “the man of the epoch” with M.D. Conway and W.D. O’Connor. What is more, and in line with Mazzini’s idea that the interpreter of the contemporary epoch would promote democracy and liberty, he presented Whitman as a real “initiator” in his celebration of “Personality” and “Democracy” as universal values (Whitman 1868, 4).
9Through his selection and ordering of Whitman’s poems, Rossetti also conveyed his own republican and revolutionary sympathies, indirectly addressing contemporary readers in Europe. Indeed, while including and giving prominence to the war poems in “Drum-Taps,” Rossetti headed his selection of poems with the 1860 “Chants Democratic” cluster, which Whitman had already expunged from the 1867 edition of the Leaves. “Starting from Paumanok,” with its focus on the American Persona, opened the cluster while “To a Foiled Revolter or Revoltress” ended it with an invitation to fight for liberty and democracy, resisting oppression till victory is gained. This poem, written by Whitman with the 1848-49 European revolutions in mind, together with his war poems, had appeal for the readers of Rossetti’s selection in war-torn Europe.
To Italy through France
10In 1872, Nencioni, the pioneer of English and American literature in Italy, read Thérèse Bentzon’s “Un poète américain - Walt Whitman,” a review essay of Rossetti’s Poems by Walt Whitman, published in La Revue des deux mondes. A writer and a feminist, in her essay Bentzon addressed her bourgeois elite readers in a nation still grieving for its human, territorial, and power losses during and after the Franco-Prussian war and the bloody events of the Paris Commune. She was doubtlessly alluding to the Commune when, writing of « Chants Democratic », she complained not so much of their lack of form as of the fact that the last three poems in the cluster were inspired by the French and European revolutions. Referring to Whitman’s France, “the 18th Year of These States,’’ Bentzon commented: “L’an 1793 [...] lui a inspiré un appel à la révolution, douloureux à lire après les derniers événements, dont il semble avoir été le sombre prophète.” Yet she found it moderate compared to “To a Foiled Revolter or Revoltress” (Bentzon 573, 575). Nonetheless, she praised the “Drum-Taps” poems, perceiving in them a harmonious correspondence between form and content. She also provided partial translations of some of them and a complete version of “Come Up From the Fields Father.”
-
2 Translation of the French quotations: « The ...
11Bentzon painted a very negative image of the poet, represented as an egotistic, macho man. She ridiculed his formless “poetry of the future,” in whose modernity she saw only an “énergique mauvais goût” and whose realist poetics was the opposite “du naturel et de la vérité.” Even the French language, she claimed, would refuse “la traduction de certain morceaux érotiques” (Bentzon 566-567, 572, 573).2 Notwithstanding the Frenchwoman’s negative criticism, Nencioni read and treasured Poems by Walt Whitman and used it for his essays and translations, even though he also acquired the 1881-82 edition of the Leaves and Ernest Rhys’s 1886 Leaves of Grass: The Poems of Walt Whitman, now among his papers at the Marucelliana library in Florence.
12In 1870, the debacle of Napoleon III, the protector of the Pope, had made the conquest of Rome possible, and with it, the complete unification of Italy as an independent nation-state. Among intellectuals and writers, the more patriotic and liberal aspired to contribute to the building of a unifying cultural identity centered on the common people and the country as a whole. Most of all, they wanted to free it from the shackles of obscurantism and the subservience of science and literature to a reactionary Catholicism. They were, however, divided. While poets like Giosué Carducci insisted that its future be rooted in Italy’s classical culture, others, like the novelist Alessandro Manzoni, wanted to open it to modern European literatures. Nencioni belonged to this second category of intellectuals who, rejecting the isomorphic fit of literary tradition, language, and nation (Apter 244), promoted a national but not nationalist literature. In this, he clearly shared Mazzini’s idea that Italian literature should be both national and European, for each literature contributed “a radiation [...], an element in the universal problem, a word to the law of continuous progress whose interpreter is humanity” (Mazzini n.d. 2,12, emphasis added).
-
3 Unless otherwise specified, all translations...
13Nencioni may also have endeavored to interpret the sacerdotal role Mazzini had assigned to the literary critic, whose mission was “to free the unknown of the coming literary Epoch, translate, and promote it” (Mazzini n.d. 2,10).3 He discovered in Whitman the poet who had been capable of freeing his own time’s literary unknown and engaged in a dialogue with the American poet that nourished his Mazzinian vision of a politically unified nation in a democratic world of nations and his ideal of a modern, humanist, art to be developed in post-Risorgimento Italy. While he used classical poetics and contemporary art criticism both as a tool to evaluate Whitman’s poetry and as a critical filter to his poems, he adopted Mazzini’s authority and political perspective to interpret and point out the epochal value of Leaves of Grass.
14Between 1879 and 1891, Nencioni penned six long critical essays and lectured extensively on Whitman. His essays include the first Italian translations of Leaves of Grass, mostly from the “Drum Taps” cluster. He knew that Whitman’s war poems would find their way into the hearts and minds of the Italians by first of all appealing to their own experience as a people who had long fought for their union and independence. Indeed, the poems in “Drum Taps” offer an emotional and pictorial narrative of the American Civil War from the point of view of an observer and a participant who is not a warrior. If war itself is a universal experience, and the main theme of epic poetry, a war for a unitary state in which civilians are also involved was what Italians and a Northern Unionist like Whitman certainly shared.
Nencioni’s Whitman: Reading Whitman through Horace
15“Walt Whitman” (1879), the essay in which Nencioni introduces the American poet to Italians, is a rhetorical tour de force with a destructive first part and a constructive second part. While in the first part he acknowledges and pays respect to the backward-looking classical tradition that at the time hegemonized Italian poetry, in the second, he aligns himself with W. M. Rossetti, with the Italian Macchiaioli and the early French Impressionists, to suggest a suitable and forward-looking interpretation of Whitman.
16American literature is the “youngest” and “lowest” among the literatures in the English language, Nencioni begins, and, since poets are a nation’s voice, America has as yet no recognizable voice. This much stated, he bluntly declares his critical standpoint and his evaluation of Walt Whitman. There is a difference, he argues, that distinguishes the poet qua genius and the inspired poet, the man, that is, whose lines express a divus afflatus (divine inspiration). Whitman is endowed with divus afflatus, he admits, but does not possess the poet’s genius (Nencioni 1879, 1).
17The rest of the essay develops along the lines traced by this categorical distinction, whose source Nencioni indirectly reveals when, at the end of the essay and as a way of introducing the two poems from “Drum-Taps” that he translates, he defines Whitman as “a true American Tyrtaeus.” Horace is the powerful critical filter through which Nencioni not only classifies “Drum-Taps” as a genre but evaluates Whitman’s poetry. Horace refers to Tyrtaeus in his Ars Poetica, when he gives a synthetic summary of the history of poetry and, after the divine Orphaeus and Amphion, lists Homer and Tyrtaeus as the poets who “animated the manly mind to martial achievements with their verses” (Horace lines 391ff.).
18Mistakenly but productively, Nencioni associates Whitman with the Greek forerunner of nationalist war poetry. And indeed, Tyrtaeus had in elegiac verse exhorted the Spartans to fight and die for their state and city – rather than for individual glory like Homer’s Iliad heroes. Even if Whitman was not a warrior poet, like Tyrtaeus, he is still the describer of “the great voluntary enlistments, tremendous marches, desperate battles” rendered with “great sincerity” (Nencioni 1879, 1).
19Conforming to the classical tradition, Nencioni attributes the title of poet only to the man who “harmonizes reason and phantasy” (Nencioni 1879, 1), whose poetry is the product of ingenium (talent) and ars, that is, of artistic technique and stylistic refinement (Horace, lines 289-294). It is exactly the lack of refinement and measure in Whitman’s work that rules out his being a true poet, and Nencioni duly exposes Whitman’s lack of restraint in his “laughable nomenclatures, similar to lists of oddities, or whole pages taken from geographic dictionaries.” The poet’s identification with Columbus or Washington he also finds outrageously excessive. Furthermore, even though Whitman’s strophe has its own “special harmony, grandiose and musical,” to Nencioni it is not “properly verse.”
20All this notwithstanding and giving credit to W.M. Rossetti’s definition of Whitman as “the greatest of American poets, and indeed, one of the greatest now living in any part of the world [...] a giant” (Rossetti, n.d., XXVI), Nencioni also considers Whitman a great man in Cicero’s sense. Indeed, in his use of the expression “divus afflatus,” which he shapes after Rossetti’s “poetic afflatus” (Rossetti n.d., XXVI), Nencioni directs us to their common source, the divinu adflatu which, according to Cicero, distinguishes the great man for “no great man ever existed who did not enjoy some portion of divine inspiration” (Cicero 2: line 167 ff.).
21Nencioni perceives in Whitman the Neoplatonic poet who renounces the prestige of an accredited poetic tradition to go back to “Orphic songs without a tradition,” to the primitive “barbaric” times before civilization, when Orphic creation and biblical prophecy overlapped. By tapping these sources, he claims, Whitman had created the free rhythm of the living and thinking “Personality” of the present and future times, the New Man in whom individual and society are tightly interwoven, as it manifests itself in the cities and the natural, titanic, landscapes of America.
22Whitman’s “Orphic songs,” Nencioni adds, also paint with a magnetic force “the immense American panoramas.” Unfolding “the world in front of his readers’ eyes,” true to himself and the America he lives in, Whitman is a realist poet, who paints “the life naturally destined to Man” with its “patriarchal, primitive, unerasable feelings” (Nencioni 1879, 1).
-
4 Signorini was the theorist and the most inte...
23Once more, Nencioni’s association of painting with writing takes us back to Horace and his famous ut pictura poesis. In the line from which the expression is taken, Horace observes that in poetry, as in painting, some works of art should be seen from a distance and appreciated as a whole rather than in a close-up inspection of minute particulars. Nencioni was ready to follow his advice. In the 1850s, he had worked with another former schoolmate and lifelong friend, the painter Telemaco Signorini, to create an interpretive language that could apply both to poetry and painting (Balloni, Camboni).4 From Signorini, the theorizer of the Macchia painters and early Italian impressionism, Nencioni had learned how to appreciate contemporary experimental painting, a fact that allowed him to perceive the painterly modernity of Whitman’s poetry. It is not surprising, then that from the beginning, Nencioni’s criticism of Whitman’s poetry is strongly marked by a close association of the visual and the verbal codes.
24Nencioni found support in Horace’s and Signorini’s theoretical convergence for the second part of his essay, where he posits that emphasis on Whitman’s lack of form only reveals the critics’ misapplication of a distancing perspective viewpoint. Critics, he argues, should appreciate what Whitman’s poetry offers, which is not formalized verse but images of a larger and more complex reality. If rather than selecting a few faulty lines, literary critics read all the poems in the text, they would be captured by the magnetic force emanating from them.
25His selection of poems and lines seems largely dictated by their visual quality. He translates the most painterly sections from “First, O Songs, for a Prelude” (entitled “Manhatta (New York) all’armi,” after Rossetti’s “Manhattan Arming”) and from “A March in the Ranks Hard-Prest, and the Road Unknown,” titled “The Wounded” by Rossetti, and faithfully translated “I feriti.” Skipping the first four lines, Nencioni’s “Manhatta” begins where Whitman shows New York’s citizens from various walks of life as they abruptly break with what they do in time of peace to enthusiastically turn to war. In Whitman’s poem visual dynamics and historical turning points, however, are tightly intertwined. Not so in Nencioni’s translation. While Whitman uses verbs in the simple past, historicizing the beginning of the war and distancing its image from the writing present, in his prosaic but faithful translation, Nencioni uses only the present tense, enhancing the visual dimension of action but missing the historical perspective of the original.
26“The Wounded” (“I feriti”) must also have been chosen for its realism and powerful visual quality. Decidedly skipping the first section with its emphasis on nature’s empathy with the sound of the low spirits of the defeated army marching in the dark woods, Nencioni begins his translation from the lines beginning with “I see a sight.” Apart from a few misleading word choices, Nencioni’s sensitive prose is capable of rendering the visual impact of Whitman’s lines and the devotion to the nation and sacrificial death of common men that overwhelmingly dominates the poem.
-
5 “The making of Truth, in Nature and in Man, ...
27Space, and spatial imagery, is finally chosen by Nencioni to underscore how Whitman’s poetry approaches truth by enmeshing the finite, experiential fact in the infinite horizon of universal process and progress, which in his interpretation is signaled by the use of the absolute superlative form “la più”: “Ma la fattura del Vero,” he writes, is “nella Natura e nell’Uomo, la più illimitata, la più ardita, la più inconcepibile a noi avvezzi alla vecchia legge e alle vecchie regole” (emphasis added).5 The American poet, he tells his readers, has in his free verse revolted against enslaving political and literary forms, and shown all humanity the path toward liberty and progress. Whitman is unequalled, he states, although there are writers who come close to his representation of the wide horizons open to contemporary humanity. They are Victor Hugo with his Légende des siècles, Shelley in the first act of Prometheus, and Swinburne in his Songs Before Sunrise, a collection of poems inspired by the Italian Risorgimento.
28“Walt Whitman,” an essay that initially pointed out the negative aspects of Whitman’s poetry, ends with a positive image of the man who shaped a new discursive space for the representation of the contemporary world. Consistently, and notwithstanding a repeated emphasis on Whitman’s not being a “true poet,” Nencioni’s essays of 1881, 1883, and 1884 are further illustrations of the New Horizons opened in literature by the American Whitman, the prophet of democracy in the world. And indeed, Nencioni’s second essay, “Nuovi orizzonti poetici” (New Poetical Horizons), expands on the idea that Whitman’s poetry, just like Goethe’s, Shelley’s, Byron’s, Swinburne’s, and, most of all, Victor Hugo’s, shows “a powerful wing and wide horizons” (Nencioni 1881, 2). As an example, Nencioni translates a few sections from “Salut au Monde” and contrasts the wide social and natural horizons visible in Whitman’s truly realist poetry to the narrow-minded European Realist and Verist movements or the asphyxiating atmosphere of decadent bourgeois art, an art of the closet.
29In “Il poeta della democrazia” (The Poet of Democracy, 1883), Nencioni’s focus falls on Whitman’s “humanity.” Whitman’s free verse, he writes, does not simply model itself on the American titanic landscapes but adheres to the modern individual whose “sentiment of the Infinite” and “consciousness of Humanity” breed less egoism and more brotherhood (Nencioni 1883, 1). He is “the prophet of a new society and a new art” and, “aesthetically and politically,” the “most audacious and radical poet, who addressed fiery words to the masses” (Nencioni 1883, 1). Like Giuseppe Mazzini and Victor Hugo, he continues, Whitman unites humanity and the single man. Since in his poetry, moreover, body and soul are never separated, he is close to Mazzini’s religious vision of the ideal artist as epitomized in his critical writings on Dante.
30It is not a surprise that Nencioni’s fourth essay on Whitman is simply entitled “Mazzini e Whitman” (1884). There he quotes at length from “Years of the Unperformed,” transforming Whitman’s lines into a single paragraph where the original “I see men marching” becomes “I see workers marching” (emphasis added), singling out the political and universal aspects of Whitman’s democratic poetry. He also translates the first section of “Give Me the Splendid Sun” with the title Rossetti had given to it “Manhattan Faces” to illustrate the inner fight between aspirations to merge with nature and the febrile desire to be part of the chaotic energy of the modern vibrant city.
Nencioni, Whitman and Mazzini
Mazzini and Whitman: a revolution in politics and art
-
6 An expanded version of Nencioni’s lecture on...
31To understand the relevance and scope of Nencioni’s “Mazzini e Whitman,” it is necessary to co-textualize it.6 It is, in fact, the third instalment in a series of three articles centering on Mazzini’s literary ideas, successively published in book-form under the title of Scritti letterari di Giuseppe Mazzini. Nencioni used it both to call attention to Mazzini’s international relevance as a literary critic and to promote Whitman’s work as an embodiment of the Italian’s theories. Mazzini’s literary criticism, Nencioni argues in the book, has not only been appreciated by British, French, and German intellectuals and poets but his original views on art and society, as well as his opposition to the French concept of “art for art’s sake”, took shape through a constant dialogue with them. While Mazzini influenced Swinburne’s Songs after Sunrise, Nencioni continues, his view of art and its function in society is opposite to the heroic and elitist vision of Carlyle. Closer to Mazzini’s humanitarian stance is, instead, Whitman’s democratic poetry. Mazzini, Nencioni adds, invited artists to turn away from time-worn neoclassical themes and forms, and represent their own times and people, and the distinguishing events of their epoch. And Whitman, with his emphasis “on movement, action, the tremendous audacity of the masses,” with his poetic longing for nature yet passionate embrace of the city and its crowds, gives literary body to the ideas of the Italian founder of Young Italy and Young Europe (Nencioni 1884, 1).
“Ardor for Liberty”
-
7 On Young America and Whitman’s association w...
32In associating Whitman and Mazzini, Nencioni is pointing in the right direction. As Larry J. Reynolds has argued, “the revolutions of 1848-49 had shaped or were shaping Whitman’s conception of himself as an artist” (Reynolds 143).7 In a lecture given at the Brooklyn Art Union in 1851, Whitman had not only listed “Kossuth in captivity and Mazzini in exile” among the “great rebels and innovators” but referred to recent events in Italy, finding in them a revolutionary spirit and aspirations to liberty and freedom from bondage: “In Naples, in Rome, in Venice, that ardor for liberty which is a constituent part of all well-developed artists and without which a man cannot be such, has had a struggle—a hot and baffled one.” Kossuth and Mazzini “are heroic beauty,” “the best beloved of art,” he continued, they are living poetry, that which the painter, the sculptor, can only express in description (Whitman 2014, 246). Concluding his speech, Whitman quoted 18 lines from “Resurgemus,” further linking his emergent poetic voice to the European revolutions. In the poem, he points to the sufferings of the European revolutionaries who fought and died for liberty and independence, but he also celebrates the revolutionary energy which unshackles people from bondage and rises Phoenix-like from the death fields of war. The very title of the poem, with its etymological affinity to the Italian “Risorgimento,” bears evidence that Italy was very much in his thoughts.
The Radiation of a Poet to the World
33Whitman was certainly familiar with what Margaret Fuller had written of Mazzini in the NewYork Daily Tribune, where he first published “Resurgemus.” He also read contemporary American and British papers and may well have come across the critical writings Mazzini published in The Westminster Review and the People’s Journal.8 Late in life, Whitman declared that Mazzini was “a great and lofty spirit,” “one of the most significant and suggestive characters of our century” who “dealt in essences—went right to the fountainhead.” He owned a picture of Mazzini’s and a selection of his essays which he considered “a household book” and a copy of The Duties of Man, which was sent to him in 1870 by a British working-class admirer (Traubel 5, 409-10; Traubel 4, 349).9
34In an 1841 essay, published in the Westminster Review, Mazzini had contrasted Carlyle’s conception with his view that “Art is eminently a social manifestation, an element of collective development [...] whence the artist draws his mission” while the individual is only an “able epitomist” (Mazzini 1841, 364). Indeed, for Nencioni, Whitman may well have represented Mazzini’s “able epitomist,” the combiner of the individual and the mass appearing at the acme of time, and “the predestined translator of a sacred language, that is to become hereafter the language of all” (Mazzini 1841, 364-365).
35In the essay, Mazzini’s representation of the artist, moreover, offers a manifest linguistic connection to – as well as a perfect blueprint for – Whitman’s ideal poet. He writes that
[The Artist is] the radiation of the universal life of a people at a certain epoch, concentrating itself in one great individuality, thence to re-descend on the faithful in tongues of fire [...] the Artist is a being of love, and what is love but if it be not the power of sympathy with the life of another [...] Whenever a man has this power, he is a Poet [...] a poet to the world [...] he can communicate to his brethren his impulse and his activity. Then he is an apostle, an evangelist. His lyre belongs to all, is for all. His name is Million. (Mazzini 1841, 364-365; emphasis added)
36The word “radiation” embodies a nodal concept and is part of the transnational narrative that over the years, and across the Atlantic, connected G. W. Hegel’s philosophy of history to Mazzini and Whitman. Early in his political career, Mazzini had found in Hegel’s Philosophy of History a confirmation of his Vichian idea that the Italian Resurgence participated in human progress in history and art and theoretical support of his notion that the Italians’ fight for freedom and independence was an instance of the struggle of the spirit in its historical existence (see Gallo and Körner).
-
10 It is possible that Whitman read, or re-rea...
37But what about Whitman? He had certainly felt an early political closeness to Mazzini in the context of European revolutions, but it is only in the early seventies, when he was also taking notes on Hegel’s philosophy, that he admitted reading his essays.10 He first used the word “radiation” in “Democratic Vistas,” when stating “That Something a Man is [...] The radiation of this truth – is the key of the most significant doings of our immediately preceding three centuries, and has been the political genesis and life of America” (Whitman 1892, 213-14; emphasis added). The word appears again in a poem first published in the 1881-82 edition of the Leaves, “A Riddle Song,” as a figure of the artistically unassailable life energy present in man, as well as of human progress. But it is in his note on Poe that Whitman aligns himself with Mazzini when he maintains that “the foundation” of a work of art and its “radiation” lie in its power “to free, arouse, dilate,” in other words in its energizing, life-giving power (Whitman 1892, 252).
38It is exactly its life-giving power that projects the artwork into the future so that, like a prophet, the poet addresses his future readers above all, while his text embodies the human transforming force of progress. Mazzini thought that “fiery souls” like the artists “positioned by nature at a great altitude [...] as Prophets send their powerful voice [...] a voice that [...] to the applause of the present prefers to be heard by posterity. It was for posterity that Dante wrote” (Mazzini 1847, 158-159). For the Mazzinian critic Nencioni, Whitman’s pioneering work not only opened the way to future poets but prophesied a new order of events as he sang the modern man’s life, his titanic and audacious enterprises as traveler and discoverer in a cosmopolitan democracy.
War and Peace
39The Italian translation of Lev Tolstoy’s War and Peace, in 1891, and the debate the book sparked offered Nencioni the occasion to write his last – and longest – essay on Whitman, “Il poeta della guerra Americana,” this time entirely devoted to “Drum-Taps.” Whitman, he claims once more, is “the poet of the American war,” “a (real) man,” and the pioneer of a new society. As for the American Civil War, “unique in human history,” it is “a titanic battle” fought in an immense setting, and the high cost in human lives is a fit price paid for the abolition of slavery, and “the indivisibility of the Republic” (Nencioni 1910, 205, 207).
40Nencioni’s essay provides a representation of the “antagonism between North and South.” Initially a pagan titanic war, it soon becomes a “sainted, fecund, useful” war, the perfect antithesis to Napoleon’s “very unjust, very bloody, and useless” wars described in War and Peace. Like Whitman, Nencioni considers the Northern volunteers to be as great as the volunteers of the French Republic of 1792, while Abraham Lincoln, “the first hero of the epoch,” shares his martyrdom with the many soldiers who fought in the war (Nencioni 1910, 207). Nencioni translates “First, O Songs for a Prelude,” the “Wound-Dresser,” and “War Dreams” to point out how Whitman realistically portrays all facets of war and its tragedy, and how he sides with the common people, helping soldiers in his role as a nurse in war camps and hospitals. He also detects a touch of Rembrandt in “A March in the Ranks Hard-pressed.” Nencioni believes that the North’s greatness lies in its resistance “to the hardest trials remaining pure and heroic” (Nencioni 1910, 218).
-
11 On the Pietà as a symbol for the sacrifice ...
41Concluding his essay, Nencioni first translates section 14 from “By Blue Ontario’s Shore” then turns to “The Wound-dresser” to produce a portrait of the poet as a modern-day Pietà holding in his/her lap not one son but the million wounded, dead, or dying soldiers. Because they obeyed God’s will in dying for democracy, they are all saviors, and not uniquely of the American Union but of humanity.11
42In a final gesture, in his closing paragraph, Nencioni addresses Italian artists. Instead of admiring contemporary European decadent literature, he argues, Italian poets should read Whitman, a man who could produce images and poems of global, humanitarian scope, and move out of a narrow, nationalist perspective.
Conclusion
-
12 See, on this, Ed Folsom’s « Translating Poe...
43Criticism and translation, Nencioni has shown us, add more life to the original text in at least three ways: by facilitating their “entrance upon other outward contingencies,” as Whitman wrote; by uncovering aspects hardly visible to the native reader or in different “contingencies,” and by transforming a national experience of reading into a trans-national experience of translating.12 In the first case, the ways and means translators use to “ferry” the foreign text into their country and language are highlighted, including, to better adapt it, the emphasis laid on similarities and useful differences. In the second and third cases, words and whole poems, images, stories, and experiences become connecting links, openings, and potentialities in the text that display how much an author’s work is, consciously or unconsciously, collective and ‘trans-national’ – at least as much as trans-temporal – before being personal and consciously “national.”
Works cited
ANGELI, Monica Maria, ed. Le carte di Enrico Nencioni. Biblioteca Marucelliana. Firenze: Manent, 1999.
APTER, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press, 2006.
ARICÒ Giuseppe. « Orazio nella formazione poetica di Carducci ». Non omnis moriar. Galatina (Le): Congedo Editore, 1993. 255-270.
ASSELINEAU, Roger. « Whitman in Italy ». Walt Whitman and the World. Eds. Gay Wilson Allen and Ed Folsom. Iowa City: University of Iowa Press, 1995. 268-274.
ATHENOT, Eric. « Préface ». Walt Whitman, Battements de tambour. Paris : Éditions Corti, 2020.
BALLONI, Silvio. « Walt Whitman, Telemaco Signorini, and American Literature in Florence ». The Americans in Florence: Sargent and the American Impressionists. Eds. Francesca Baldazzi and Carlo Sisi. Venezia: Marsilio, 2011. 80-87.
BAUERLEIN, Mark. « Hegel, Georg Wilhelm Friedrich (1770–1831) ». Walt Whitman: An Encyclopedia. Eds. J.R. LeMaster and Donald D. Kummings. New York: Garland Publishing, 1998. The Walt Whitman Archive (accessed 10 February 2021).
BENTZON, Thérèse. « Un poète américain, Walt Whitman ». La revue des deux mondes (June 1, 1872) : 565-582.
BERNARDINI, Caterina. Transnational Modernity and the Italian Reinvention of Walt Whitman, 1870-1945. Iowa City: Iowa University Press, 2021.
CAMBONI, Marina. « William Wetmore Story, Walt Whitman, and Enrico Nencioni: A Node in the Web of Transatlantic ‘Traffic’ in the Second Half of the Nineteenth Century ». Republics and Empires: Italian and American Art in Transnational Perspective, 1840-1970. Eds. Melissa Dabakis and Paul Kaplan. Manchester: Manchester University Press, 2021.
CARDUCCI, Giosué. Lettere. Vol. 1. Bologna: Zanichelli, 1938.
CICERO. De Natura Deorum; Academica. Ed. & Trans. H. Rackham. Cambridge: Harvard University Press (1933), 1967.
DIXON, Thomas. « Thomas Dixon to Walt Whitman, 9 April 1870 ». The Walt Whitman Archive. Gen. ed. Matt Cohen, Ed Folsom, and Kenneth M. Price (accessed 19 January 2021). <http://www.whitmanarchive.org>.
ERKKILA, Betsy. Whitman the Political Poet. New York: Oxford University Press, 1989.
EYAL, Yonatan. The Young America Movement and the Transformation of the Democratic Party, 1828-1861. New York: Cambridge University Press, 2012.
FOLSOM, Ed. « "Poets to Come": An Introduction ». Walt Whitman Archive. First published on the Archive in 2012 (accessed 30 January 2021).
GALLO, Fernanda, Axel Körner. « Challenging Intellectual Hierarchies. Hegel in Risorgimento Political Thought: An Introduction ». Journal of Modern Italian Studies 24.2 (2019): 209-225.
HORACE. Q. Horatius Flaccus. The Art of Poetry: To the Pisos. The Works of Horace. Eds. C. Smart, Theodore Alois Buckley. New York. Harper & Brothers. 1863. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0065%3Acard%3D347 (accessed 10 December 2020).
MAZZINI, Giuseppe. « Modern Italian Painters ». Westminster Review 35 (1841): 363-390.
MAZZINI, Giuseppe. « Dell’amor di patria di Dante ». Scritti letterari di un italiano vivente. Vol.1. Lugano: Tipografia della Svizzera italiana, 1847. 149-170.
MAZZINI, Giuseppe. Scritti Letterari. 2 Vols. Milano: Istituto Editoriale Italiano, n.d.
NENCIONI, Enrico. « Walt Whitman ». Il Fanfulla della Domenica 1.2 (7 December 1879): 1.
NENCIONI, Enrico. « Nuovi Orizzonti Poetici ». Fanfulla della Domenica 3.34 (21 August, 1881): 1-2.
NENCIONI, Enrico. « Il poeta della Democrazia ». Il Fanfulla della Domenica 5.6 (18 November 1883): 1-2.
NENCIONI, Enrico. « Mazzini e Whitman ». Il Fanfulla della Domenica 6. 16 (20 April 1884): 1-2.
NENCIONI, Enrico. Scritti letterari di Giuseppe Mazzini. Roma: Commissione Editrice, 1884.
NENCIONI, Enrico. « Il poeta della guerra Americana » (1891). Saggi Critici di Letteratura Inglese. Preface Giosué Carducci. Firenze: Società Tipografica Fiorentina, 1910. 204-230.
REYNOLDS, Larry J. European Revolutions and the American Literary Renaissance. New Haven, CT: Yale University Press, 1988.
ROSSETTI, W.M. Some Reminiscences of William Michael Rossetti. New York: Charles Scribner’s Sons, 1906.
ROSSETTI, W.M. Selected Letters of William Michael Rossetti. Ed. Roger B. Peattie, University Park: Pennsylvania State University Press, 1999.
ROSSETTI, W.M. « Preface ». American Poems. Ed. W.M. Rossetti. London: Ward, Lock, n.d., XIX-XXXI.
ROSSETTI, W.M. Democratic Sonnets. London: Alston Rivers LTD, 1907.
STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975.
STOVALL, Floyd. The Foreground of Leaves of Grass. Charlottesville: University Press of Virginia, 1974.
THOMAS, Wynn M. « Whitman in the British Isles ». Walt Whitman and the World. Eds. Gay Wilson Allen and Ed Folsom. Iowa City: University of Iowa Press, 1995. 11-20.
THOMAS, Wynn M. Transatlantic Connections: Whitman U.S., Whitman U.K. Iowa City: Iowa University Press, 2005.
TRAUBEL, Horace. With Walt Whitman in Camden. Vol. 3. 1914. The Walt Whitman Archive. Gen. ed. Matt Cohen, Ed Folsom, and Kenneth M. Price (accessed 5 February 2021).
TRAUBEL, Horace. With Walt Whitman in Camden. Vol. 4. 1953. The Walt Whitman Archive. Gen. ed. Matt Cohen, Ed Folsom, and Kenneth M. Price (accessed 6 February 2021).
TRAUBEL, Horace. With Walt Whitman in Camden. Vol. 5. 1964. The Walt Whitman Archive. Gen. ed. Matt Cohen, Ed Folsom, and Kenneth M. Price (accessed 10 February 2021).
WHITMAN, Walt. « Resurgemus ». New-York Daily Tribune 21 June 1850: 3. Ed. Susan Belasco, assisted by Elizabeth Lorang. The Walt Whitman Archive. Gen. ed. Matt Cohen, Ed Folsom, and Kenneth M. Price (accessed 5 February 2021).
WHITMAN, Walt. « Arts and Artists. Remarks of Walt Whitman, Before the Brooklyn Art Union, on the Evening of March 31, 1851 » (1851). Walt Whitman’s Selected Journalism. Eds. Douglas A. Noverr and Jason Stacy. Iowa City: Iowa University Press, 2014. 153-59.
WHITMAN, Walt. Poems by Walt Whitman. Ed. William Michael Rossetti. London: John Camden Hotten, 1868.
WHITMAN, Walt. Leaves of Grass: The Poems of Walt Whitman. Ed. Ernest Rhys. London: Walter Scott, 1886.
WHITMAN, Walt. Complete Prose Works. 1892. The Walt Whitman Archive. Gen. ed. Matt Cohen, Ed Folsom, and Kenneth M. Price (accessed 5 February 2021).
WHITMAN, Walt. Notebooks and Unpublished Prose Manuscripts. Ed. Edward F. Grier. Vol. 6. New York: New York UP, 1984.
Notes
1 In his memoirs Rossetti writes that in “the great year of European revolutions, 1848 when I was eighteen years of age [...] I sided, without any reserve, with the principle of liberty and (if need be) revolution [...] I went at once to the length of republicanism” (Rossetti 1906, 125-126). He attended Mazzini’s lectures during the patriot’s exile in London. In a letter to Whitman of 31 March 1872, assuming a similar sentiment in the poet, he wrote: “I have no doubt you will have felt sorrow as I did […] at reading lately of the death of Mazzini. I, who am ¾ Italian in blood [...] regard Mazzini as the noblest of patriots, [...] the greatest of ideal statesmen” (Rossetti 1999, 286). In « Mazzini, 1870 », one of his Democratic Sonnets, Rossetti portrayed Mazzini as the “greatest, purest of our time/ The future truth’s proscribed interpreter; /…// The pilgrim Magus bearing nard and myrrh/ To Freedom’s manger-cradle.” (Rossetti 1907, XVII)
2 Translation of the French quotations: « The year 1793 inspired his call to revolution, painful to read after the most recent events, whose prophet he seems to have been »; «energetic bad taste »; « of the natural and true »; «translation of certain erotic fragments. »
3 Unless otherwise specified, all translations from Mazzini’s and Nencioni’s Italian texts are mine. For a more detailed and inclusive picture of Whitman in Italy see Bernardini.
4 Signorini was the theorist and the most international of the Macchiaioli painters. He rebelled against academic and neoclassical art, supported a political revolution and Italian unification, and enlisted as a volunteer with Garibaldi. Like Carducci, he had been a former school friend and all three had attended the Rhetorics class taught by the Jesuit father Barsottino at the Piarist School in Florence. See Carducci 1, Aricò.
5 “The making of Truth, in Nature and in Man, the most limitless, the most daring, the most unthinkable for those who, like us, are used to the old laws and the old rules” (Nencioni 1879, 1).
6 An expanded version of Nencioni’s lecture on Mazzini given to a large audience at the Philological Circle of Florence on March 3l, 1884, the articles, entitled “Gli scritti letterari di G. Mazzini,” “Mazzini, Carlyle e Swinburne,” and “Mazzini e Whitman” were all published in Il fanfulla della Domenica, respectively in the issues of 6, 13, 20 April 1884, (6. 14; 6.15; 6.16). Subsequently woven into a single essay, they were published in book form in 1884 with the overall title Scritti letterari di Giuseppe Mazzini. In 1912, the essay was again used to introduce the two volumes of Mazzini’s Scritti letterari, (Milano 1912), proving the early twentieth-century relevance of Mazzini’s thought and Nencioni’s criticism.
7 On Young America and Whitman’s association with it, see Eyal, Erkkila 30 ff.
8 « Resurgemus » was first published in the Tribune in 1850. F. Stovall has persuasively demonstrated Whitman’s acquaintance with Mazzini’s essay on George Sand printed in 1847 in the People’s Journal of London and reprinted the same year in The Harbinger (May 29, 1847). See Stovall 214-15.
9 See Thomas Dixon’s letter to Whitman of 9 April 1870, published in the Walt Whitman Archive.
10 It is possible that Whitman read, or re-read, Mazzini’s writings around 1870, when he was taking notes on Hegel and the German Idealists for a series of lectures. See Greer 2009-2018; Bauerlein.
11 On the Pietà as a symbol for the sacrifice of both soldier and nurse in « Drum-Taps », see Athenot’s Préface to his recent French translation of the poems.
12 See, on this, Ed Folsom’s « Translating Poets to Come: An Introduction » in the Walt Whitman Archive, where he synthesizes the outcome of a Whitman translation seminar held at the Obermann Center for Advanced Studies at The University of Iowa in 2011.
Pour citer ce document
Quelques mots à propos de : Marina Camboni
Marina Camboni was professor of American Literature and the founder of the Center for Italian American Studies at the University of Macerata. She has written extensively on transatlantic Modernism (Networking Women: Subjects, Places, Links Europe-America, 1890-1839. Towards a Rewriting of Cultural History 2004) and on H.D., including H.D.’s Poetry ‘the meanings that words hide”(2003), and H.D. La donna che divenne il suo nome (2007). She has co-edited Translating America: The Circulation of Narratives, Commodities, and Ideas Across the Atlantic (2011). On Walt Whitman, she has published the volumes Utopia in the Present Tense: Walt Whitman and the Language of the New World (1992), Walt Whitman e la lingua del mondo nuovo (2004). She served as president of the Italian Association of North American Studies for the term 2007-2010. She is co-founder of the Transatlantic Walt Whitman Association.