<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                                                                                                        
    <title>translation</title>            
    <link>http://revueties.org/entree/index.php?/la-quete-de-la-musique-dans-les-psautiers-catholiques-en-vers-francais-de-la-renaissance/document-sans-titre/document-sans-titre/document-sans-titre/document-sans-titre/document-sans-titre/document-sans-titre/525-</link>        
    <description>Index de translation</description>        
    <language>fr</language>            
    <ttl>0</ttl>                    
    <item>              
      <title>Over-specification in Japanese translations of “Song of Myself”</title>              
      <link>http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1160-document-sans-titre</link>            
      <description>                                L’examen comparatif de six traductions japonaises de Song of Myself de W. Whitman, portant principalement sur cinq lignes de la Section 4, révèle pour les versions japonaises une tendance notable à la sur-spécification lexicale, grammaticale et stylistique. Plusieurs phénomènes y sont identifiés : sur-spécification référentielle ; utilisation d’unités marquées stylistiquement au lieu d’unités neutres ; utilisation des structures syntaxiques plus serrées, avec subordination au lieu de coordination ; explicitation de la modalité cognitive de l’énoncé. Ces changements réduisent considérablement la gamme des interprétations possibles du texte, allant parfois jusqu’à une désignation univoque qui reflète le penchant des traducteurs de ‘clarifier’ le texte, modifiant ainsi profondément l’expérience interprétative du lecteur japonais. Les difficultés objectives liées à l’organisation sémantique et aux caractéristiques typologiques du japonais se distinguent des choix de traduction qui semblent motivés par des prédilections subjectives. Dans chaque cas, l’exactitude des six versions est évaluée et des solutions plus appropriées sont recherchées, au moyen d'une comparaison inter-linguistique avec plusieurs traductions en espagnol, français et allemand. This contribution examines comparatively six Japanese translations of Song of Myself, focusing on a five-line segment from Section 4. Although to different degrees, the Japanese versions display a noticeable tendency towards lexical, grammatical and stylistic over-specification. The following types of phenomena were identified: referential over-specification; use of stylistically marked units instead of neutral ones; shift to tighter syntactic structures, with subordination instead of coordination; explicitation of cognitive modality by sentence-final particles or adverbs. These changes significantly narrow down the range of possible interpretations of the text, sometimes up to a univocal designation which reflects the translators’ misguided attempt to ‘clarify’ the text, thus profoundly altering the Japanese reader’s interpretive experience. Objective difficulties arising from the semantic organization and typological characteristics of Japanese are distinguished from translation choices that seem to originate in subjective predilections. In each case, the accuracy of the six versions is assessed, and more appropriate solutions are sought for, on the basis of a cross-linguistic comparison with several Spanish, French and German translations.                              </description>                    
      <pubDate>sam., 18 févr. 2023 16:42:08 +0100</pubDate>            
      <lastBuildDate>jeu., 06 avril 2023 10:39:39 +0200</lastBuildDate>                
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1160-document-sans-titre</guid>            </item>                    
    <item>              
      <title>“Countersong to Walt Whitman”: Pedro Mir’s Radical Dialogue with the Bard</title>              
      <link>http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1154-document-sans-titre</link>            
      <description>                                Pedro Mir est le poète du XXe siècle le plus important en République dominicaine. Son « Contracanto a Walt Whitman », publié en 1952, s’inscrit dans la longue tradition des réponses adressées à Whitman par les poètes hispano-américains. Dans ce poème, Mir réagit à l’injonction faite par Whitman aux poètes de l’avenir de « surgir » et de le « justifier ». Le poète a recours à la forme épique pour narrer l’histoire des États-Unis. Le poème devient un « contre-chant » répondant au « Je » poétique omniprésent dans Leaves of Grass, tout particulièrement dans « Song of Myself ». Le fil conducteur du poème est le dialogue entre Mir et Whitman. Pour créer ce dernier, Mir incorpore la voix de Whitman telle qu’elle est donnée à entendre dans la traduction en espagnol proposée par le poète espagnol León Felipe. Cet article met en lumière la façon dont le « Contre-chant » de Mir poursuit la tradition poétique latino-américaine des adresses faites en vers à Whitman. Il met également en avant la façon dont sa traduction en anglais retraduit Whitman, dont les vers sont intégrés au texte espagnol, afin de répondre à l’intention whitmanienne de voir son texte occuper une position de médiation entre les Amériques. Cet article explique en outre comment cette traduction repousse les limites de la littérature états-unienne grâce à la vision transnationale proposée par Mir. Pedro Mir is the Dominican Republic’s foremost poet of the twentieth century. His “Contracanto a Walt Whitman” (“Countersong to Walt Whitman”), published in 1952, belongs to the long tradition of Spanish American poets addressing Whitman. In this poem Mir consciously responds to Whitman’s call to future poets to “arouse” and “justify” him. The poem uses the epic form to tell the history of the United States. It becomes a “countersong” to the poetic “I” of Whitman’s Leaves of Grass, in particular “Song of Myself.” The poem revolves on Mir’s dialogue with Whitman. To create this dialogue, Mir incorporates Whitman’s voice by means of lines taken from the Spanish translation of “Song of Myself” made by Spanish poet León Felipe. This paper elucidates how Mir’s “Countersong” furthers the Latin American poetic tradition of addressing Whitman in verse, and also how its English translation not only back-translates Whitman whose lines are woven into the Spanish text but fulfills the Whitmanian inter-American intention of the poem. The paper further explains how this translation expands the boundaries of U.S. literature through the transnational vision of Mir.                              </description>                    
      <pubDate>jeu., 16 févr. 2023 14:58:52 +0100</pubDate>            
      <lastBuildDate>jeu., 06 avril 2023 10:39:02 +0200</lastBuildDate>                
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1154-document-sans-titre</guid>            </item>                    
    <item>              
      <title>Introduction</title>              
      <link>http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1165-document-sans-titre</link>            
      <description>                            </description>                    
      <pubDate>sam., 18 févr. 2023 17:37:34 +0100</pubDate>            
      <lastBuildDate>dim., 12 mars 2023 17:09:18 +0100</lastBuildDate>                
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1165-document-sans-titre</guid>            </item>                    
    <item>              
      <title>Poetry in Times of Struggle: Walt Whitman and Young Bosnia</title>              
      <link>http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1114-document-sans-titre</link>            
      <description>                                Cet article étudie la réception de la poésie de Walt Whitman dans l’espace linguistique serbo-croate avant la Première Guerre mondiale. Il se concentre tout particulièrement sur l’intérêt manifesté par les membres du groupe Jeune Bosnie entre 1908 et 1913. Ce groupe était formé de jeunes intellectuels et de lycéens qui propagèrent leurs idéaux de libération nationale et d’unification des pays slaves méridionaux à travers la littérature tout en se faisant les apôtres de la modernisation de cette dernière. Whitman figurait en bonne place parmi les auteurs étrangers dont les Jeunes Bosniaques revendiquaient l’influence, et les traductions qu’ils publièrent jouèrent un rôle vital dans la promotion de cette poésie parmi l’intelligentsia yougoslave et jouent un rôle significatif dans la réception serbo-croate. Cet article espère souligner l’importance de ces traductions dans le contexte culturel général de l’époque, au moment où les Jeunes Bosniaques étaient activement engagés dans la lutté pour l’indépendance nationale et le progrès culturel des Sud-Slaves. The paper examines the pre-World War I reception of Walt Whitman’s poetry in the Serbo-Croatian linguistic and cultural space, focusing on the interest shown in the American poet by the members of the Young Bosnia circle between 1908 and 1913. Young Bosnia was a loosely connected group of young intellectuals and high-school students who shared ideas of national liberation and South Slavic unification, introducing revolutionary tendencies to the domain of literature, as well, voicing requests for the modernization of literary expression. Whitman was among the foreign authors that this group found particularly inspiring, and the translations of his poems which the Young Bosnians published were vital for promoting this poet’s work among the Yugoslav intelligentsia and are significant in the overall Serbo-Croatian reception. The paper aims to point to the importance of these translations in the wider cultural context of the time, when the Young Bosnians were actively involved in the struggle for national independence and cultural progress of the South Slavs.                              </description>                    
      <pubDate>mer., 15 févr. 2023 22:39:20 +0100</pubDate>            
      <lastBuildDate>jeu., 09 mars 2023 22:07:01 +0100</lastBuildDate>                
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1114-document-sans-titre</guid>            </item>                    
    <item>              
      <title>Miguel de Unamuno and Juan Ramón Jiménez’s Creative Translations of Walt Whitman</title>              
      <link>http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1108-document-sans-titre</link>            
      <description>                                Cet article analyse les traductions des poèmes de Whitman effectuées par Miguel de Unamuno et Juan Ramón Jimenez. Les différentes références faites à Whitman par Unamuno (1864-1936) au fil de ses œuvres en prose démontrent sa familiarité avec le poète américain. Il y affiche une prédilection pour les vers de “So Long!” : “Camerado, this is no book, / Who touches this, touches a man”, qu’il traduisit  partiellement dans un poème de Cancionero (1928-1936). Mais, que ce soit dans ses essais ou dans ses poèmes, Unamuno ne relève chez Whitman aucune allusion à l’homosexualité. Il reste ainsi fidèle à la biographie de Bazalgette et, dans le même temps, trouve dans les vers de Whitman un écho à sa propre quête spirituelle. Juan Ramón Jimenez (1881-1958), quant à lui, consacra de nombreuses pages au poète dans des essais et des cours rassemblés dans Alerto (Alerte) et El Modernismo. Apuntes de un curso (1953). Dans Tiempo (Temps), il traduit en prose les vers 684 à 691 de “Song of Myself”, en trouvant un ryhtme “interne” propre à recréer l’esprit et l’atmosphère du poème. The article analyses Miguel de Unamuno’s and Juan Ramón Jiménez’s translations of two of Whitman’s poems. (1864-1936) Unamuno was familiar with the American poet. He was particularly attracted to Whitman’s poem “So Long!” that he partially translated in a poem of Cancionero (1928-1936), Unamuno does not mean to attempt a literal translation of those lines which he includes them in a poem of four lines. Neither the poem nor the essays in which he quotes the verses from “So Long!” show any reference to homosexuality. Unamuno was not aware of the subtle meaning of those verses, partly due to his relying on Balzagette’s biography, and that he blended them with some spiritual aspiration that he found in Whitman that matched his own spiritual endeavor. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) was also interested in Whitman’s poetry. In his essays, Alerta and El Modernismo. Apuntes de un curso (1953), he wrote extensively on the poet. In Tiempo (Time) (1941) he translates some lines of “Song of Myself.” His translation is in prose and has what Jiménez called ‘internal rhythm’, as suited a translation that is not literal but rather intends to recreate the spirit and the atmosphere of the poem.                             </description>                    
      <pubDate>mer., 15 févr. 2023 21:18:48 +0100</pubDate>            
      <lastBuildDate>jeu., 09 mars 2023 21:22:23 +0100</lastBuildDate>                
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1108-document-sans-titre</guid>            </item>                    
    <item>              
      <title>Between Poetics and Politics. Enrico Nencioni’s Reading of Whitman through Mazzini in Post-Risorgimento Italy</title>              
      <link>http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1167-document-sans-titre</link>            
      <description>                                L’image whitmanienne de l’œuvre poétique comme un petit navire qui traverse l’océan du temps est dans cet essai associée à celle du traducteur comme passeur, au double sens du mot français. Les traducteurs comme passeurs apportent leurs outils linguistiques et culturels et leur sensibilité comme des navires capables de transférer des textes d’une rive à l’autre. Alors que pour George Steiner, les traducteurs sont des interprètes qui rejouent un texte, je soutiens que les traducteurs ne se contentent pas d’interpréter un texte mais prennent parti et assument la responsabilité de la vie qu’ils transfèrent. Dans mon essai, je représente le débarquement des Leaves of Grass sur les côtes italiennes comme un processus migratoire aidé par un certain nombre de passeurs, pour commencer par le critique britannique W.M. Rossetti. Enrico Nencioni, le premier passeur italien de Whitman, a mis sa valeur en évidence et a informé les critiques sur la façon dont sa poésie moderne pouvait contribuer à la formation d’une nouvelle identité culturelle pour la nation récemment unifiée. Les essais de Nencioni ont également mis en évidence la portée transnationale et transculturelle des Leaves en adoptant l’optique politique de Giuseppe Mazzini, ainsi que les outils critiques classiques et contemporains qu’il pouvait maîtriser. Walt Whitman’s image of the poetic work as a tiny ship ferried through the ocean of time is associated in the essay to that of the translator and interpreter as passeur, in the double sense of the French word. Translators as passeurs provide their linguistic and cultural tools and sensibility as vessels capable of trans-fer(ry)ing texts from shore to shore. While, for George Steiner, translators are performers who re-enact a text, I argue that translators not only perform a text but take sides, and assume responsibility for the life they transfer. In my essay, I represent the landing of Whitman’s Leaves of Grass on Italian shores as a migratory process helped by a number of willing and unwilling passeurs, to begin with the British Pre-Raphaelite critic W.M. Rossetti. Enrico Nencioni, Whitman’s first Italian passeur, evidenced the epochal value of the American man and informed critics of the ways his modern poetry could contribute to the shaping of a new cultural identity for the recently unified nation. Nencioni’s essays and translations evidenced, as well, the transnational and transcultural scope of Whitman’s Leaves by adopting the political lens of Giuseppe Mazzini, and the classical and contemporary critical tools he could command.                              </description>                    
      <pubDate>dim., 19 févr. 2023 21:17:53 +0100</pubDate>            
      <lastBuildDate>jeu., 09 mars 2023 21:18:54 +0100</lastBuildDate>                
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1167-document-sans-titre</guid>            </item>                    
    <item>              
      <title>La quête de la musique dans les Psautiers catholiques en vers français de la Renaissance</title>              
      <link>http://revueties.org/entree/index.php?/ties/poetique-et-musique/428-la-quete-de-la-musique-dans-les-psautiers-catholiques-en-vers-francais-de-la-renaissance</link>            
      <description>                                La traduction en vers français des psaumes a été une entreprise poétique majeure de la Renaissance. Ce travail engageait prioritairement la restitution d’un sens mais il ne pouvait faire l’économie d’une réflexion sur les rapports des poèmes bibliques avec la musique qui leur était originellement attachée. Au croisement d’une forme antique perdue, d’une tradition de l’Église romaine – et, dans la seconde moitié du siècle, de l’ombre portée par la version dont la mise en musique à l’initiative de Calvin avait fait un étendard de la Réforme –, la possibilité d’une version catholique en vers français des psaumes mise en musique aurait pu occuper une place originale dans le paysage éditorial autant que dans les pratiques religieuses. Ce ne fut pas le cas, mais certains textes contemporains que cet article parcourt abordent ces questions ; ils témoignent des limites que l’on pose à une relation à la fois complexe, essentielle et finalement contournée. The translation of psalms into French verse was a major Renaissance poetic undertaking. It primarily involved the restitution of a meaning but it could not dispense with a reflection on the relation between biblical poems and the music that originally went along with them. A possible Catholic and musical version in French verse – at the crossroads between an ancient form fallen into oblivion or disuse, a tradition of the Roman Church, and, in the second half of the 16th century, the shadow of the version which, when it was put to music at Calvin’s instigation, became the standard of the Reformation – could have occupied an original place in the editorial landscape and in religious practice alike. This was not the case, however, but some of the contemporary texts examined here deal with these issues and testify to the limits set to a relation that is both complex and essential, but was eventually dodged.                             </description>                    
      <pubDate>sam., 23 juin 2018 11:45:57 +0200</pubDate>            
      <lastBuildDate>jeu., 26 juil. 2018 12:47:22 +0200</lastBuildDate>                
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/entree/index.php?/ties/poetique-et-musique/428-la-quete-de-la-musique-dans-les-psautiers-catholiques-en-vers-francais-de-la-renaissance</guid>            </item>                                  </channel>
</rss>