<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                                                                                                        
    <title>Leaves of Grass</title>            
    <link>http://revueties.org/entree/index.php?/document-sans-titre/1172-</link>        
    <description>Index de Leaves of Grass</description>        
    <language>fr</language>            
    <ttl>0</ttl>                    
    <item>              
      <title>Between Poetics and Politics. Enrico Nencioni’s Reading of Whitman through Mazzini in Post-Risorgimento Italy</title>              
      <link>http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1167-document-sans-titre</link>            
      <description>                                L’image whitmanienne de l’œuvre poétique comme un petit navire qui traverse l’océan du temps est dans cet essai associée à celle du traducteur comme passeur, au double sens du mot français. Les traducteurs comme passeurs apportent leurs outils linguistiques et culturels et leur sensibilité comme des navires capables de transférer des textes d’une rive à l’autre. Alors que pour George Steiner, les traducteurs sont des interprètes qui rejouent un texte, je soutiens que les traducteurs ne se contentent pas d’interpréter un texte mais prennent parti et assument la responsabilité de la vie qu’ils transfèrent. Dans mon essai, je représente le débarquement des Leaves of Grass sur les côtes italiennes comme un processus migratoire aidé par un certain nombre de passeurs, pour commencer par le critique britannique W.M. Rossetti. Enrico Nencioni, le premier passeur italien de Whitman, a mis sa valeur en évidence et a informé les critiques sur la façon dont sa poésie moderne pouvait contribuer à la formation d’une nouvelle identité culturelle pour la nation récemment unifiée. Les essais de Nencioni ont également mis en évidence la portée transnationale et transculturelle des Leaves en adoptant l’optique politique de Giuseppe Mazzini, ainsi que les outils critiques classiques et contemporains qu’il pouvait maîtriser. Walt Whitman’s image of the poetic work as a tiny ship ferried through the ocean of time is associated in the essay to that of the translator and interpreter as passeur, in the double sense of the French word. Translators as passeurs provide their linguistic and cultural tools and sensibility as vessels capable of trans-fer(ry)ing texts from shore to shore. While, for George Steiner, translators are performers who re-enact a text, I argue that translators not only perform a text but take sides, and assume responsibility for the life they transfer. In my essay, I represent the landing of Whitman’s Leaves of Grass on Italian shores as a migratory process helped by a number of willing and unwilling passeurs, to begin with the British Pre-Raphaelite critic W.M. Rossetti. Enrico Nencioni, Whitman’s first Italian passeur, evidenced the epochal value of the American man and informed critics of the ways his modern poetry could contribute to the shaping of a new cultural identity for the recently unified nation. Nencioni’s essays and translations evidenced, as well, the transnational and transcultural scope of Whitman’s Leaves by adopting the political lens of Giuseppe Mazzini, and the classical and contemporary critical tools he could command.                              </description>                    
      <pubDate>dim., 19 févr. 2023 21:17:53 +0100</pubDate>            
      <lastBuildDate>jeu., 09 mars 2023 21:18:54 +0100</lastBuildDate>                
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1167-document-sans-titre</guid>            </item>                                  </channel>
</rss>