<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                                                                          
    <title>Auteurs : Emma Tămâianu-Morita</title>            
    <link>http://revueties.org/entree/index.php?/document-sans-titre/1163-</link>        
    <description>Index des publications de Auteurs Emma Tămâianu-Morita</description>        
    <language>fr</language>            
    <ttl>0</ttl>                    
    <item>              
      <title>Over-specification in Japanese translations of “Song of Myself”</title>              
      <link>http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1160-document-sans-titre</link>            
      <description>                                    L’examen comparatif de six traductions japonaises de Song of Myself de W. Whitman, portant principalement sur cinq lignes de la Section 4, révèle pour les versions japonaises une tendance notable à la sur-spécification lexicale, grammaticale et stylistique. Plusieurs phénomènes y sont identifiés : sur-spécification référentielle ; utilisation d’unités marquées stylistiquement au lieu d’unités neutres ; utilisation des structures syntaxiques plus serrées, avec subordination au lieu de coordination ; explicitation de la modalité cognitive de l’énoncé. Ces changements réduisent considérablement la gamme des interprétations possibles du texte, allant parfois jusqu’à une désignation univoque qui reflète le penchant des traducteurs de ‘clarifier’ le texte, modifiant ainsi profondément l’expérience interprétative du lecteur japonais. Les difficultés objectives liées à l’organisation sémantique et aux caractéristiques typologiques du japonais se distinguent des choix de traduction qui semblent motivés par des prédilections subjectives. Dans chaque cas, l’exactitude des six versions est évaluée et des solutions plus appropriées sont recherchées, au moyen d'une comparaison inter-linguistique avec plusieurs traductions en espagnol, français et allemand. This contribution examines comparatively six Japanese translations of Song of Myself, focusing on a five-line segment from Section 4. Although to different degrees, the Japanese versions display a noticeable tendency towards lexical, grammatical and stylistic over-specification. The following types of phenomena were identified: referential over-specification; use of stylistically marked units instead of neutral ones; shift to tighter syntactic structures, with subordination instead of coordination; explicitation of cognitive modality by sentence-final particles or adverbs. These changes significantly narrow down the range of possible interpretations of the text, sometimes up to a univocal designation which reflects the translators’ misguided attempt to ‘clarify’ the text, thus profoundly altering the Japanese reader’s interpretive experience. Objective difficulties arising from the semantic organization and typological characteristics of Japanese are distinguished from translation choices that seem to originate in subjective predilections. In each case, the accuracy of the six versions is assessed, and more appropriate solutions are sought for, on the basis of a cross-linguistic comparison with several Spanish, French and German translations.                              </description>                    
      <pubDate>sam., 18 févr. 2023 16:42:08 +0100</pubDate>            
      <lastBuildDate>jeu., 06 avril 2023 10:39:39 +0200</lastBuildDate>                
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/entree/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1160-document-sans-titre</guid>            </item>                                                                </channel>
</rss>