<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                                           
    <title>“Countersong to Walt Whitman”: Pedro Mir’s Radical Dialogue with the Bard</title>            
    <link>http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1154-document-sans-titre</link>            
    <description>                        Pedro Mir est le poète du XXe siècle le plus important en République dominicaine. Son « Contracanto a Walt Whitman », publié en 1952, s’inscrit dans la longue tradition des réponses adressées à Whitman par les poètes hispano-américains. Dans ce poème, Mir réagit à l’injonction faite par Whitman aux poètes de l’avenir de « surgir » et de le « justifier ». Le poète a recours à la forme épique pour narrer l’histoire des États-Unis. Le poème devient un « contre-chant » répondant au « Je » poétique omniprésent dans Leaves of Grass, tout particulièrement dans « Song of Myself ». Le fil conducteur du poème est le dialogue entre Mir et Whitman. Pour créer ce dernier, Mir incorpore la voix de Whitman telle qu’elle est donnée à entendre dans la traduction en espagnol proposée par le poète espagnol León Felipe. Cet article met en lumière la façon dont le « Contre-chant » de Mir poursuit la tradition poétique latino-américaine des adresses faites en vers à Whitman. Il met également en avant la façon dont sa traduction en anglais retraduit Whitman, dont les vers sont intégrés au texte espagnol, afin de répondre à l’intention whitmanienne de voir son texte occuper une position de médiation entre les Amériques. Cet article explique en outre comment cette traduction repousse les limites de la littérature états-unienne grâce à la vision transnationale proposée par Mir. Pedro Mir is the Dominican Republic’s foremost poet of the twentieth century. His “Contracanto a Walt Whitman” (“Countersong to Walt Whitman”), published in 1952, belongs to the long tradition of Spanish American poets addressing Whitman. In this poem Mir consciously responds to Whitman’s call to future poets to “arouse” and “justify” him. The poem uses the epic form to tell the history of the United States. It becomes a “countersong” to the poetic “I” of Whitman’s Leaves of Grass, in particular “Song of Myself.” The poem revolves on Mir’s dialogue with Whitman. To create this dialogue, Mir incorporates Whitman’s voice by means of lines taken from the Spanish translation of “Song of Myself” made by Spanish poet León Felipe. This paper elucidates how Mir’s “Countersong” furthers the Latin American poetic tradition of addressing Whitman in verse, and also how its English translation not only back-translates Whitman whose lines are woven into the Spanish text but fulfills the Whitmanian inter-American intention of the poem. The paper further explains how this translation expands the boundaries of U.S. literature through the transnational vision of Mir.                       </description>                                        
    <category domain="http://revueties.org/document/index.php?/72-ties">            TIES                    </category>                
    <category domain="http://revueties.org/document/index.php?/ties/1093-speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation">            Speaking in Tongues: Celebrating Walt Whitman in T            ...        </category>                            
    <language>fr</language>        
    <pubDate>jeu., 16 févr. 2023 14:58:52 +0100</pubDate>        
    <lastBuildDate>jeu., 06 avril 2023 10:39:02 +0200</lastBuildDate>            
    <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1154-document-sans-titre</guid>            
    <ttl>0</ttl>                                                                                                      </channel>
</rss>