<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                                           
    <title>Miguel de Unamuno and Juan Ramón Jiménez’s Creative Translations of Walt Whitman</title>            
    <link>http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1108-document-sans-titre</link>            
    <description>                        Cet article analyse les traductions des poèmes de Whitman effectuées par Miguel de Unamuno et Juan Ramón Jimenez. Les différentes références faites à Whitman par Unamuno (1864-1936) au fil de ses œuvres en prose démontrent sa familiarité avec le poète américain. Il y affiche une prédilection pour les vers de “So Long!” : “Camerado, this is no book, / Who touches this, touches a man”, qu’il traduisit  partiellement dans un poème de Cancionero (1928-1936). Mais, que ce soit dans ses essais ou dans ses poèmes, Unamuno ne relève chez Whitman aucune allusion à l’homosexualité. Il reste ainsi fidèle à la biographie de Bazalgette et, dans le même temps, trouve dans les vers de Whitman un écho à sa propre quête spirituelle. Juan Ramón Jimenez (1881-1958), quant à lui, consacra de nombreuses pages au poète dans des essais et des cours rassemblés dans Alerto (Alerte) et El Modernismo. Apuntes de un curso (1953). Dans Tiempo (Temps), il traduit en prose les vers 684 à 691 de “Song of Myself”, en trouvant un ryhtme “interne” propre à recréer l’esprit et l’atmosphère du poème. The article analyses Miguel de Unamuno’s and Juan Ramón Jiménez’s translations of two of Whitman’s poems. (1864-1936) Unamuno was familiar with the American poet. He was particularly attracted to Whitman’s poem “So Long!” that he partially translated in a poem of Cancionero (1928-1936), Unamuno does not mean to attempt a literal translation of those lines which he includes them in a poem of four lines. Neither the poem nor the essays in which he quotes the verses from “So Long!” show any reference to homosexuality. Unamuno was not aware of the subtle meaning of those verses, partly due to his relying on Balzagette’s biography, and that he blended them with some spiritual aspiration that he found in Whitman that matched his own spiritual endeavor. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) was also interested in Whitman’s poetry. In his essays, Alerta and El Modernismo. Apuntes de un curso (1953), he wrote extensively on the poet. In Tiempo (Time) (1941) he translates some lines of “Song of Myself.” His translation is in prose and has what Jiménez called ‘internal rhythm’, as suited a translation that is not literal but rather intends to recreate the spirit and the atmosphere of the poem.                      </description>                                        
    <category domain="http://revueties.org/document/index.php?/72-ties">            TIES                    </category>                
    <category domain="http://revueties.org/document/index.php?/ties/1093-speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation">            Speaking in Tongues: Celebrating Walt Whitman in T            ...        </category>                            
    <language>fr</language>        
    <pubDate>mer., 15 févr. 2023 21:18:48 +0100</pubDate>        
    <lastBuildDate>jeu., 09 mars 2023 21:22:23 +0100</lastBuildDate>            
    <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1108-document-sans-titre</guid>            
    <ttl>0</ttl>                                                                                                      </channel>
</rss>