<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                                           
    <title>Speaking in Tongues: Celebrating Walt Whitman in Translation</title>            
    <link>http://revueties.org/document/index.php?/ties/1093-speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation</link>            
    <description>                     </description>                                        
    <category domain="http://revueties.org/document/index.php?/72-ties">            TIES                    </category>                                                                                                                                                                                                                                                                  
    <language>fr</language>        
    <pubDate>mer., 15 févr. 2023 17:20:21 +0100</pubDate>        
    <lastBuildDate>dim., 26 nov. 2023 21:36:01 +0100</lastBuildDate>            
    <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/document/index.php?/ties/1093-speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation</guid>            
    <ttl>0</ttl>                                            
    <item>                  
      <title>Miguel de Unamuno and Juan Ramón Jiménez’s Creative Translations of Walt Whitman </title>                  
      <link>http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1108-document-sans-titre</link>                
      <description>                                        Cet article analyse les traductions des poèmes de Whitman effectuées par Miguel de Unamuno et Juan Ramón Jimenez. Les différentes références faites à Whitman par Unamuno (1864-1936) au fil de ses œuvres en prose démontrent sa familiarité avec le poète américain. Il y affiche une prédilection pour les vers de “So Long!” : “Camerado, this is no book, / Who touches this, touches a man”, qu’il traduisit  partiellement dans un poème de Cancionero (1928-1936). Mais, que ce soit dans ses essais ou dans ses poèmes, Unamuno ne relève chez Whitman aucune allusion à l’homosexualité. Il reste ainsi fidèle à la biographie de Bazalgette et, dans le même temps, trouve dans les vers de Whitman un écho à sa propre quête spirituelle. Juan Ramón Jimenez (1881-1958), quant à lui, consacra de nombreuses pages au poète dans des essais et des cours rassemblés dans Alerto (Alerte) et El Modernismo. Apuntes de un curso (1953). Dans Tiempo (Temps), il traduit en prose les vers 684 à 691 de “Song of Myself”, en trouvant un ryhtme “interne” propre à recréer l’esprit et l’atmosphère du poème. The article analyses Miguel de Unamuno’s and Juan Ramón Jiménez’s translations of two of Whitman’s poems. (1864-1936) Unamuno was familiar with the American poet. He was particularly attracted to Whitman’s poem “So Long!” that he partially translated in a poem of Cancionero (1928-1936), Unamuno does not mean to attempt a literal translation of those lines which he includes them in a poem of four lines. Neither the poem nor the essays in which he quotes the verses from “So Long!” show any reference to homosexuality. Unamuno was not aware of the subtle meaning of those verses, partly due to his relying on Balzagette’s biography, and that he blended them with some spiritual aspiration that he found in Whitman that matched his own spiritual endeavor. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) was also interested in Whitman’s poetry. In his essays, Alerta and El Modernismo. Apuntes de un curso (1953), he wrote extensively on the poet. In Tiempo (Time) (1941) he translates some lines of “Song of Myself.” His translation is in prose and has what Jiménez called ‘internal rhythm’, as suited a translation that is not literal but rather intends to recreate the spirit and the atmosphere of the poem.                                     </description>                        
      <pubDate>mer., 15 févr. 2023 21:18:48 +0100</pubDate>                    
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1108-document-sans-titre</guid>                </item>                            
    <item>                  
      <title>Poetry in Times of Struggle: Walt Whitman and Young Bosnia </title>                  
      <link>http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1114-document-sans-titre</link>                
      <description>                                        Cet article étudie la réception de la poésie de Walt Whitman dans l’espace linguistique serbo-croate avant la Première Guerre mondiale. Il se concentre tout particulièrement sur l’intérêt manifesté par les membres du groupe Jeune Bosnie entre 1908 et 1913. Ce groupe était formé de jeunes intellectuels et de lycéens qui propagèrent leurs idéaux de libération nationale et d’unification des pays slaves méridionaux à travers la littérature tout en se faisant les apôtres de la modernisation de cette dernière. Whitman figurait en bonne place parmi les auteurs étrangers dont les Jeunes Bosniaques revendiquaient l’influence, et les traductions qu’ils publièrent jouèrent un rôle vital dans la promotion de cette poésie parmi l’intelligentsia yougoslave et jouent un rôle significatif dans la réception serbo-croate. Cet article espère souligner l’importance de ces traductions dans le contexte culturel général de l’époque, au moment où les Jeunes Bosniaques étaient activement engagés dans la lutté pour l’indépendance nationale et le progrès culturel des Sud-Slaves. The paper examines the pre-World War I reception of Walt Whitman’s poetry in the Serbo-Croatian linguistic and cultural space, focusing on the interest shown in the American poet by the members of the Young Bosnia circle between 1908 and 1913. Young Bosnia was a loosely connected group of young intellectuals and high-school students who shared ideas of national liberation and South Slavic unification, introducing revolutionary tendencies to the domain of literature, as well, voicing requests for the modernization of literary expression. Whitman was among the foreign authors that this group found particularly inspiring, and the translations of his poems which the Young Bosnians published were vital for promoting this poet’s work among the Yugoslav intelligentsia and are significant in the overall Serbo-Croatian reception. The paper aims to point to the importance of these translations in the wider cultural context of the time, when the Young Bosnians were actively involved in the struggle for national independence and cultural progress of the South Slavs.                                      </description>                        
      <pubDate>mer., 15 févr. 2023 22:39:20 +0100</pubDate>                    
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1114-document-sans-titre</guid>                </item>                            
    <item>                  
      <title>Walt Whitman and Aleksandar Ristović </title>                  
      <link>http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1125-document-sans-titre</link>                
      <description>                                        Dans ce travail, nous présenterons l’influence qu’a exercée Walt Whitman sur la poésie d’Aleksandar Ristović (1933–1994), un des plus grands poètes serbes de la seconde moitié du XXe siècle. Il est possible de suivre les traces de la présence de Whitman dans la poésie du poète serbe à partir de son quatrième recueil poétique intitulé Venčanja [Les Noces] (1966), où apparaît pour la première fois la figure du barde américain. Dès lors, les vers de Ristović font plusieurs fois mentions du nom de Whitman ou dépeignent sa personnalité. Dans le présent travail, nous consacrerons une attention particulière au poème « Pour deux et deux » [« Za dva i dva »], dans lequel Ristović s’adresse directement à Walt Whitman. Qui plus est, le grand poète serbe n’a pas uniquement invoqué Whitman dans ses vers, il s’est aussi largement inspiré de ses images poétiques. Nous indiquerons les images communes aux deux poètes tout en présentant des exemples concrets où le poète serbe entre en dialogue avec certains poèmes de Whitman. Enfin, nous soulignerons des procédés chers aux deux poètes (en tout premier lieu, l’usage récurrent du catalogue et de l’apostrophe) qui pourraient également témoigner de l’influence précieuse qu’a exercée l’œuvre de Walt Whitman sur la création poétique d’Aleksandar Ristović. This paper attempts to describe how Walt Whitman’s poetry influenced one of the most important Serbian poets of the second half of the twentieth century, Aleksandar Ristović (1933–1994). Whitman’s presence in this Serbian author’s poetry can be traced starting from his fourth poetry collection, Weddings [Venčanja] (1966) where the character of the American bard also appears for the first time. Ristović’s poetry written after that period includes several poems depicting or mentioning Whitman. Our paper focuses particularly on the poem “For Two and Two” [“Za dva i dva”], where Ristović addresses Walt Whitman directly. He did not merely invoke Whitman in his verse, but also his images and texts were inspired by the American poet’s images and poems. This paper points out some similar images in Whitman’s and Ristović’s poetry, as well as several works where the Serbian poet involves specific poems by Whitman. We conclude with the statement that both poets favoured certain techniques, such as the catalogue and the direct address, and that Ristović possibly benefited from his experience of Whitman’s poetry.                                     </description>                        
      <pubDate>jeu., 16 févr. 2023 10:37:20 +0100</pubDate>                    
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1125-document-sans-titre</guid>                </item>                            
    <item>                  
      <title>The Russian Whitman and World Literature </title>                  
      <link>http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1134-document-sans-titre</link>                
      <description>                                        L’article étudie la réception russe de Whitman au début du XXe siècle et dans les deux premières décennies de l’Union soviétique. Si cette réception a déjà fait l’objet d’un certain nombre de travaux, l’enjeu est ici de comprendre quel rôle les lectures de Whitman ont pu jouer dans les nouvelles conceptions de la littérature mondiale qui émergent alors. Il s’agit dans un premier temps de situer Whitman dans un dense réseau de circulation des textes et des idées, puis dans la mise en place du canon de l’internationale littéraire. La réception de Whitman témoigne de ces évolutions, mais elle les a également accompagnées et dans une certaine mesure cristallisées, dans une dialectique que l’article cherche à restituer. La réception russe de Whitman dialogue donc avec d’autres lectures, européennes et américaines : si elle constitue une caisse de résonnance des réceptions de l’Europe occidentale avant la Révolution, elle façonne en retour la récupération de Whitman en poète prolétarien aux États-Unis dans les années 1930 puis en poète communiste et anti-impérialiste en Amérique latine après la Seconde Guerre mondiale. This paper examines Whitman’s reception in Russia at the beginning of the 20th century and in the first two decades of the USSR. The subject has in itself been much covered by critics, but the angle here is quite specific. The aim is to understand how Whitman’s reception was part of emerging conceptions of World literature, first as a dense network where texts circulated, then as constituting an international revolutionary canon. Whitman’s reception was shaped by these diverging conceptions, but it also played a role in establishing them: the paper focuses on these dialectics. Whitman’s reception in Russia and in the USSR is therefore considered in a broader context: the paper examines how this reception echoed that of other European countries, and how, in return, it shaped Whitman’s reception as a communist poet in US Proletarian poetry and, after WW2, in Latin American poetry.                                     </description>                        
      <pubDate>jeu., 16 févr. 2023 11:10:32 +0100</pubDate>                    
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1134-document-sans-titre</guid>                </item>                            
    <item>                  
      <title>Whitman-Borges-Dickinson-Dylan, and the boundaries of literature </title>                  
      <link>http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1144-document-sans-titre</link>                
      <description>                                        Cinq écrivains ouvrent la voie de la poésie contemporaine à la fin du XIXe siècle: Walt Whitman et Emily Dickinson aux États-Unis, Arthur Rimbaud et Stéphane Mallarmé en France, Lewis Carroll en Angleterre. Des passages entre ces auteurs peuvent être mis en évidence : la question de la subjectivité, individuelle et collective, l’importance d’une carte rythmique qui relie la poésie à la musique et aux arts visuels, l’introduction du vers libre, l’utilisation d’un registre familier et de tournures prosaïques, l’expérience et les effets d’une culture médiatique, l’expérimentation avec le langage. Si nous considérons l’impact des poètes américains Whitman et Dickinson, nous constatons qu’un groupe fécond et éclectique d’adeptes se fait entendre partout dans le monde. Je vais considérer prioritairement la poésie des États Unis et celle de l’Argentine. Qu’est-ce que des poètes aussi différents que ceux de la génération beatnik, Sylvia Plath, Alejandra Pizarnik, Jorge Luis Borges et Bob Dylan peuvent avoir en commun ? Cet article se penche sur les correspondances et les liens entre leurs œuvres, en reprenant l’héritage que Dylan développe de la façon la plus radicale pour redessiner les frontières de ce que nous appelons littérature. Five writers blaze the trail of contemporary poetry at the end of the 19th century: Walt Whitman, and Emily Dickinson in the United States, Arthur Rimbaud, and Stéphane Mallarmé in France, Lewis Carroll in England. Clear passages linking one author to another can be established: among them, the question of subjectivity—individual and collective—the introduction of free verse, the use of colloquial language highlighting the importance of a rhythmical map that links poetry to music and visual arts, the experience and effects of mass-culture, the experimentation with language. If we consider the American poets Whitman and Dickinson, we can see they left a legacy followed by a prolific and eclectic group of worldwide writers. I will focus on poetry from the Unites States and Argentina. What could the beatnik poets and Sylvia Plath, Alejandra Pizarnik, Jorge Luis Borges, and Bob Dylan possibly have in common? This article tries to establish the existence of connections and passages between their works, following a legacy that Dylan takes to the limit, changing the boundaries of what we call literature.                                      </description>                        
      <pubDate>jeu., 16 févr. 2023 14:57:18 +0100</pubDate>                    
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1144-document-sans-titre</guid>                </item>                            
    <item>                  
      <title>“Countersong to Walt Whitman”: Pedro Mir’s Radical Dialogue with the Bard </title>                  
      <link>http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1154-document-sans-titre</link>                
      <description>                                        Pedro Mir est le poète du XXe siècle le plus important en République dominicaine. Son « Contracanto a Walt Whitman », publié en 1952, s’inscrit dans la longue tradition des réponses adressées à Whitman par les poètes hispano-américains. Dans ce poème, Mir réagit à l’injonction faite par Whitman aux poètes de l’avenir de « surgir » et de le « justifier ». Le poète a recours à la forme épique pour narrer l’histoire des États-Unis. Le poème devient un « contre-chant » répondant au « Je » poétique omniprésent dans Leaves of Grass, tout particulièrement dans « Song of Myself ». Le fil conducteur du poème est le dialogue entre Mir et Whitman. Pour créer ce dernier, Mir incorpore la voix de Whitman telle qu’elle est donnée à entendre dans la traduction en espagnol proposée par le poète espagnol León Felipe. Cet article met en lumière la façon dont le « Contre-chant » de Mir poursuit la tradition poétique latino-américaine des adresses faites en vers à Whitman. Il met également en avant la façon dont sa traduction en anglais retraduit Whitman, dont les vers sont intégrés au texte espagnol, afin de répondre à l’intention whitmanienne de voir son texte occuper une position de médiation entre les Amériques. Cet article explique en outre comment cette traduction repousse les limites de la littérature états-unienne grâce à la vision transnationale proposée par Mir. Pedro Mir is the Dominican Republic’s foremost poet of the twentieth century. His “Contracanto a Walt Whitman” (“Countersong to Walt Whitman”), published in 1952, belongs to the long tradition of Spanish American poets addressing Whitman. In this poem Mir consciously responds to Whitman’s call to future poets to “arouse” and “justify” him. The poem uses the epic form to tell the history of the United States. It becomes a “countersong” to the poetic “I” of Whitman’s Leaves of Grass, in particular “Song of Myself.” The poem revolves on Mir’s dialogue with Whitman. To create this dialogue, Mir incorporates Whitman’s voice by means of lines taken from the Spanish translation of “Song of Myself” made by Spanish poet León Felipe. This paper elucidates how Mir’s “Countersong” furthers the Latin American poetic tradition of addressing Whitman in verse, and also how its English translation not only back-translates Whitman whose lines are woven into the Spanish text but fulfills the Whitmanian inter-American intention of the poem. The paper further explains how this translation expands the boundaries of U.S. literature through the transnational vision of Mir.                                      </description>                        
      <pubDate>jeu., 16 févr. 2023 14:58:52 +0100</pubDate>                    
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1154-document-sans-titre</guid>                </item>                            
    <item>                  
      <title>Over-specification in Japanese translations of “Song of Myself” </title>                  
      <link>http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1160-document-sans-titre</link>                
      <description>                                        L’examen comparatif de six traductions japonaises de Song of Myself de W. Whitman, portant principalement sur cinq lignes de la Section 4, révèle pour les versions japonaises une tendance notable à la sur-spécification lexicale, grammaticale et stylistique. Plusieurs phénomènes y sont identifiés : sur-spécification référentielle ; utilisation d’unités marquées stylistiquement au lieu d’unités neutres ; utilisation des structures syntaxiques plus serrées, avec subordination au lieu de coordination ; explicitation de la modalité cognitive de l’énoncé. Ces changements réduisent considérablement la gamme des interprétations possibles du texte, allant parfois jusqu’à une désignation univoque qui reflète le penchant des traducteurs de ‘clarifier’ le texte, modifiant ainsi profondément l’expérience interprétative du lecteur japonais. Les difficultés objectives liées à l’organisation sémantique et aux caractéristiques typologiques du japonais se distinguent des choix de traduction qui semblent motivés par des prédilections subjectives. Dans chaque cas, l’exactitude des six versions est évaluée et des solutions plus appropriées sont recherchées, au moyen d'une comparaison inter-linguistique avec plusieurs traductions en espagnol, français et allemand. This contribution examines comparatively six Japanese translations of Song of Myself, focusing on a five-line segment from Section 4. Although to different degrees, the Japanese versions display a noticeable tendency towards lexical, grammatical and stylistic over-specification. The following types of phenomena were identified: referential over-specification; use of stylistically marked units instead of neutral ones; shift to tighter syntactic structures, with subordination instead of coordination; explicitation of cognitive modality by sentence-final particles or adverbs. These changes significantly narrow down the range of possible interpretations of the text, sometimes up to a univocal designation which reflects the translators’ misguided attempt to ‘clarify’ the text, thus profoundly altering the Japanese reader’s interpretive experience. Objective difficulties arising from the semantic organization and typological characteristics of Japanese are distinguished from translation choices that seem to originate in subjective predilections. In each case, the accuracy of the six versions is assessed, and more appropriate solutions are sought for, on the basis of a cross-linguistic comparison with several Spanish, French and German translations.                                      </description>                        
      <pubDate>sam., 18 févr. 2023 16:42:08 +0100</pubDate>                    
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1160-document-sans-titre</guid>                </item>                            
    <item>                  
      <title>Introduction </title>                  
      <link>http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1165-document-sans-titre</link>                
      <description>                                    </description>                        
      <pubDate>sam., 18 févr. 2023 17:37:34 +0100</pubDate>                    
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1165-document-sans-titre</guid>                </item>                            
    <item>                  
      <title>Between Poetics and Politics. Enrico Nencioni’s Reading of Whitman through Mazzini in Post-Risorgimento Italy </title>                  
      <link>http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1167-document-sans-titre</link>                
      <description>                                        L’image whitmanienne de l’œuvre poétique comme un petit navire qui traverse l’océan du temps est dans cet essai associée à celle du traducteur comme passeur, au double sens du mot français. Les traducteurs comme passeurs apportent leurs outils linguistiques et culturels et leur sensibilité comme des navires capables de transférer des textes d’une rive à l’autre. Alors que pour George Steiner, les traducteurs sont des interprètes qui rejouent un texte, je soutiens que les traducteurs ne se contentent pas d’interpréter un texte mais prennent parti et assument la responsabilité de la vie qu’ils transfèrent. Dans mon essai, je représente le débarquement des Leaves of Grass sur les côtes italiennes comme un processus migratoire aidé par un certain nombre de passeurs, pour commencer par le critique britannique W.M. Rossetti. Enrico Nencioni, le premier passeur italien de Whitman, a mis sa valeur en évidence et a informé les critiques sur la façon dont sa poésie moderne pouvait contribuer à la formation d’une nouvelle identité culturelle pour la nation récemment unifiée. Les essais de Nencioni ont également mis en évidence la portée transnationale et transculturelle des Leaves en adoptant l’optique politique de Giuseppe Mazzini, ainsi que les outils critiques classiques et contemporains qu’il pouvait maîtriser. Walt Whitman’s image of the poetic work as a tiny ship ferried through the ocean of time is associated in the essay to that of the translator and interpreter as passeur, in the double sense of the French word. Translators as passeurs provide their linguistic and cultural tools and sensibility as vessels capable of trans-fer(ry)ing texts from shore to shore. While, for George Steiner, translators are performers who re-enact a text, I argue that translators not only perform a text but take sides, and assume responsibility for the life they transfer. In my essay, I represent the landing of Whitman’s Leaves of Grass on Italian shores as a migratory process helped by a number of willing and unwilling passeurs, to begin with the British Pre-Raphaelite critic W.M. Rossetti. Enrico Nencioni, Whitman’s first Italian passeur, evidenced the epochal value of the American man and informed critics of the ways his modern poetry could contribute to the shaping of a new cultural identity for the recently unified nation. Nencioni’s essays and translations evidenced, as well, the transnational and transcultural scope of Whitman’s Leaves by adopting the political lens of Giuseppe Mazzini, and the classical and contemporary critical tools he could command.                                      </description>                        
      <pubDate>dim., 19 févr. 2023 21:17:53 +0100</pubDate>                    
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1167-document-sans-titre</guid>                </item>                            
    <item>                  
      <title> </title>                  
      <link>http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1177-</link>                
      <description>                                    </description>                        
      <pubDate>lun., 20 févr. 2023 12:24:41 +0100</pubDate>                    
      <guid isPermaLink="true">http://revueties.org/document/index.php?/ties/speaking-in-tongues-celebrating-walt-whitman-in-translation/1177-</guid>                </item>                                                                                                              </channel>
</rss>